In de Nederlandse versie van Bunq kun je een uitgaande transactie 'delen'. In de Engelse vertaling heet deze actie 'split'.
Ik vind de Engelse vertaling beter dan de Nederlandse vertaling. Een transactie 'delen' kan namelijk ook opgepakt worden als het delen van de transactiedetails; als een bonnetje doorsturen.
De knop 'split' zou wat mij betreft ook wel in de Nederlandse vertaling mogen. "Zullen we de rekening splitten?", kun je als Nederlander prima zeggen.